ossan-arrow

Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.

灘校デビュー

今日の英語の授業で、『ライ麦畑でつかまえて』("Catcher in the Rye")の一説をやったのですが…先生が拾ってきた箇所が少し、いやかなり下な場所("I was feeling pretty horny."から始まる箇所です)で、しかも和訳の順番が私に回ってきた時にはクラスメートの訳がすでにここではお見せできない位とんでもないことに…そこで私の訳すべき箇所である"I have to admit it."も空気を読んでとんでもない和訳に…もちろんここではお見せできません。同級生の方で知りたい方は直接私に聞くのではなく、他の誰かに聞いてください。もう言いたくありません(汗)
この和訳が何故か先生に褒められて、同級生達は「天才!」とか「格が違う」とか言って褒めてくれるのは良いのですが、できれば別のことで褒められたかったですね…まあいいや。この事件で少しは周りと打ち解けられたような気もしますし、結果オーライということでハッピーエンドを迎えましょう。めでたし、めでたし。